A word of caution: psychological warfare is crossing the Atlantic! Two years after the success of the Gran Kannal la (Asterix and the Great Divide) and Asterix la kaz razade (Asterix and the Magic Carpet), respectively in Creole from the West Indies and Creole from the Reunion Island, two new albums are to be published on 2 December. This time the two Creole translations pay tribute to the troublemakers Tortuous Convolvulus in the West Indies La Zizanni (Asterix and the Roman Agent) and Prolix in the Reunion Island's Lo Dévinèr (Asterix and the Soothsayer). The names of these two professional mischief-makers leave no doubt as to their characters: Tortuous Convolvulus becomes "Zòdis Dézòdis", a stroke of inspiration associating "zòdi" (garbage) and "dézòd" (disorder). Let Asterix's village be forewarned! As for Prolix, he has been christened "Langantérix", but still continues to read the future in victuals of all sorts. ![]() Great news for these two albums with their magnificent graphic work in which René Goscinny and Albert Uderzo got a big kick out of illustrating the rather rambunctious relations between the Village inhabitants. The first general free-for-all at the Village (with fish as arms of destruction), the parody of Rembrandt's anatomy lesson, and Magnumopus, the subtle psychologist and his work with his club…. In other words, a series of cult images like you've never seen before. Discover our special pages devoted to Asterix in West Indies and Reunion Creole. |
Friday 11 December 2009
Two New Asterix Albums in Creole




